自宅を広く使いたい、そんな方はコンテナが便利

初めてのコンテナ

コンテナの基本マニュアル

花用のコンテナってなんのことですか?
コンテナのようなプランタと言い換えた方が良いかもしれません。
箱型プランタのことです。
http://handy-power.jp/management/nonstress/gardening/kitchengardenbox/kitchengardenbox_planter.html

貿易用語について乙仲ではありませんが輸出貨物に携わった仕事の営業マンになりました。
只今勉強中ですが経験積まないととても仕事になりません。
よく上司とお客さんとの会話で横文字が出てきます。
何を言っているのかさっぱりです。
上司に聞くと貿易用語を使いながら話さないといけないとか言ってますけどなぜですか?
コンテナヤードをわざわざCYと言ったり、送状をINVOICEって言ってみたり・・・日本人と話しているんだからそのまま日本語で話せばいいのにって思います。
覚えるのが大変だ・・・
貿易=海外との取引ですから、貿易用語を使わないと海外と意思の疎通が出来ません。
それに「日本語で話せば良いのに」というなら、コンテナヤード自体が英語ですから、それこそ「蔵地所」とでも言えば良いんじゃないですかね?
って、それは冗談ですが、例えば、自動車メーカーやディーラーで働いていたとして、「ハンドル」「ステアリング」「タイヤ」「ギア」などそういった言葉は当たり前のように使うと思いませんか?
我々は車は日常的な道具の一つとして当たり前の言葉かも知れませんが、此処に日本語ではないですよね。
話しが飛び飛びになって申し訳ないですが、貿易用語は貿易や国際輸送をしている人達から見れば当たり前の常識であり、その世界に貴方が運悪く(?
)入り込んでしまったのなら、その常識に合わせるようにしなければなりませんよね。
まぁ、殆ど使う言葉は限られていて主要な単語は全部で50個程度です。
後は特例として使う場合や一定の貿易条件(三国間輸送など)なので、そういった特殊なものは追々覚えていけば良いので、まずは主要なものだけ覚えてしまいましょうよ。
本によっては図で解説してくれているものもあるので、それで覚えれば直ぐですよ。

海外からジュースを輸入するのですが、 あちらの会社からの返事の和訳で自信がないのでご質問させていただきます。
今までジュースを買っていた海外の会社(代行会社)に、これからの注文がコンテナの半分だけになるから、(中東系のお客様をターゲットにしたジュースなのですが、やはり最近中東系のコミュニティーが少なくなってきてるようで、ジュースもあまり売れないので、注文もコンテナの半分の量しか注文できない状況だということを伝えました)そのジュースの会社から直接買っても良いかといういうことをメールで聞いたのですが、やはり会社側としてはそれはだめということのようなのですが、その後の文章がどうしても自分の和訳に自信がないので、どなたか教えていただけると助かります。
直接、やり取りされるのはだめだけど、前回の取引で何か不備があったかどうか教えてください。
私たちは追加料金をチャージなしで御社と取引できますよ。
というような感じで自分なりに勝手に和訳したのですが、間違えているかどうか不安です。
コンテナ半分の注文でもいいと言っているのかどうか、どなたか以下の和訳をよろしくお願いいたしますm(_ _)mIn ref. to our telecom, and below message we have taken up the matter with management and which cannot be acceptable as against the policy of Company.After looking to your below requirement and competitive market of Japan we would like to know is there any inconvenience caused from our part in prior shipments please advice us.Due to present market conditions and looking to your order present order our management is ready to assist our service without any charges (commission) enabling yourself to gain and develop the market.Further we have kept our self open and if you need any more clarification please don’t hesitate to contact us,
英語がソモソモ変ですね。
これは、英語を主に使う人が書いた文ではありません。
内容的には、リクエストされた事に関してはできない。
と言っています。
また貴方の特別なリクエストに対して、何か気に触るような事をしたのか心配しているようです。

提供元: Yahoo!知恵袋Web API

INFORMATION

  • 知らなかった花キューピットの情報を掲載しています。花キューピット見て納得花キューピットの情報を活用しましょう!花キューピット
  • やっと出会えた店舗内装を初心者に分かりやすく開設。店舗内装WEBで調べよう!店舗内装でチェックして店舗内装
  • まだ知らないの?人気のデザイナーズ住宅の情報がいっぱい。デザイナーズ住宅使って納得!デザイナーズ住宅を詳しくなる!間取りとデザイン住宅・デザイナーズ住宅の最新情報
  • 情報が豊富なマンション購入 横浜について調べてみよう。マンション購入 横浜もっと詳しく知りたいならマンション購入 横浜のこと掘り下げてみませんか?マンション購入 横浜
  • 押えておきたい中古マンションのお得情報。中古マンション詳しく調べるなら中古マンションのサイトがお薦めですマンション
  • 人気のIPHONE ケースへのアクセスIPHONE ケース役に立つIPHONE ケースの情報を豊富に掲載しています。IPHONEケースを役立てる
  • なぜの疑問に答えるフレッツ光はこちら。フレッツ光からフレッツ光のサイト紹介フレッツ光
  • データが語るコールセンター 構築を紹介中!コールセンター 構築を調べるにはコールセンター 構築の手助けいたします。コールセンター 構築
  • ご存知ですか?みすず学苑のサイト。みすず学苑簡単クリック!みすず学苑にお役立ち情報のHPです。みすず学苑
Webサービス by Yahoo! JAPAN